Wir für Sie - so erreichen Sie uns

Telefon: +43 512 565010
Fax: +43 512 565140


Unsere Produkte für Ihre Konferenzen

  • CONCENTUS - Vorsitzenden- und Delegiertensprechstellen
  • DISC-S - Sprechstelle mit Mikrofon und Lautsprecher für Diskussionsteilnehmer
  • IDESK - Dolmetscher-sprechstellen
  • INTEGRUS - Infrarot-Empfänger mit Kanalwähler
  • Dolmetscherkabinen
    nachDIN/ISO
  • mehr Informationen


    25th Anniversary
Dolmetscher - die Menschen hinter der Technik

Ein Dolmetscher ist ein Sprachmittler, der im Gegensatz zum Übersetzer gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache (Originalsprache) in eine Zielsprache überträgt.

Die Berufsbezeichnung „Dolmetscher“ und „Konferenzdolmetscher“ sind – im Gegensatz zu Berufsbezeichnungen wie „Arzt“ oder „Notar“ – in Österreich und in Deutschland gesetzlich nicht geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung geschützt sind aber mit bestimmten Abschlüssen oder Zulassungen verbundene Bezeichnungen wie „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher“, „staatlich geprüfter Dolmetscher“, „allgemein beeidigte Dolmetscherin“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher“ usw., die je nach Land variieren.

Beim Simultandolmetschen überträgt der Dolmetscher die mündlichen Ausführungen des Sprechers nahezu zeitgleich (simultan) mit Hilfe technischer Hilfsmittel (Dolmetschanlage) aus einer in eine andere Sprache. Diese Dolmetschtechnik wird meist bei internationalen Konferenzen, Kongressen und Seminaren mit vielen Teilnehmern gefordert. Ihr Vorteil liegt im unterbrechungsfreien und damit auch zeitsparenden Vortrag des Redners. Die simultane Übertragung (Übersetzung) in die Zielsprache ist das Hauptarbeitsfeld der Konferenzdolmetscher. Diese arbeiten i.d.R. im Team, da eine Simultankabine mit mindestens zwei Kollegen besetzt ist.

Eine Sonderform des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen, bei dem der Dolmetscher ohne Hilfsmittel einigen wenigen Zuhörerinnen / Zuhörern das Gesagte in der Zielsprache zuflüstert.

Dolmetschleistungen werden nach Tagessätzen abgerechnet, die sich nach der Art des Einsatzes (konsekutiv oder simultan), inhaltlichem und terminologischem Vorbereitungsaufwand sowie der Größe des Teams richten. Fahrt- und Übernachtungskosten kommen ggf. hinzu.

Honorare sind also abhängig von der Art des Einsatzes, decken aber den Zeitaufwand für die Vorbereitung sowie für An- und Abreise mit ab.



Copyright © 2006-2012 Fantasy Veranstaltungstechnik GmbH. Alle Rechte vorbehalten.